-
情感升華:“其樂(lè)只且”,“只且”是語(yǔ)氣助詞,起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,強(qiáng)調(diào)詩(shī)人內(nèi)心充滿了歡樂(lè)。經(jīng)過(guò)一整天的游玩,詩(shī)人的快樂(lè)之情達(dá)到了,這種快樂(lè)不僅僅是因?yàn)槊谰坪鸵魳?lè),更是源于在美好的環(huán)境中與友人共度的歡樂(lè)時(shí)光,以及暫時(shí)忘卻憂愁后的暢快。此句將詩(shī)人的歡樂(lè)之情推向高潮,使整首詩(shī)的情感得到了升華。
……
句譯:
微風(fēng)輕扇,云氣四除
譯:微風(fēng)輕柔地吹拂,仿佛輕搖著扇子,云霧向四周漸漸消散。
皎皎亮月,麗于高隅
譯:潔白明亮的月亮,美妙地懸在高遠(yuǎn)的天際一角。
興言出游,聊以忘憂
譯:興致一來(lái)便外出游玩,暫且借此忘卻心中的憂愁。
羽爵浮蟻,琴瑟和娛
譯:精美的酒杯中斟滿美酒,酒面浮沫浮動(dòng),琴瑟合奏出和諧的旋律,令人愉悅。
周旋永日,其樂(lè)只且
譯:整日與友人盡情游玩,心中滿是歡樂(lè)。
……
全譯:
微風(fēng)悠悠輕拂,似扇兒溫柔擺動(dòng),云氣悠悠散去,向四方消逝無(wú)蹤。
明月皎潔明亮,高高懸于天際一方,宛如絕世佳人,在那高遠(yuǎn)之處綻放光芒。
興致忽來(lái),我起身出門(mén)游逛,只盼能借此,將心中憂愁盡忘。
精美的羽觴中,美酒泛起泡沫如蟻,琴瑟協(xié)奏,流淌出和諧動(dòng)人的旋律,滿是歡娛。
就這樣整日游玩,與友相伴,心中的快樂(lè)啊,滿溢得無(wú)法言喻。