譯:要是大地都成了河流,那土地就不得安寧了,治水的工程沒(méi)完沒(méi)了,為了治水,吾山都快被挖平了。
吾山平兮鉅野溢,魚(yú)沸郁兮柏冬日。
譯:吾山被挖平了,可鉅野澤又泛濫四溢。魚(yú)群在洪水中紛紛游動(dòng),在寒冷的冬日依然如此活躍。
延道弛兮離常流,蛟龍騁兮方遠(yuǎn)游。
譯:洪水漫延,河道松弛,河水脫離了正常的水流方向。就好像蛟龍?jiān)谒兴烈獗简v,正四處遠(yuǎn)游。
歸舊川兮神哉沛,不封禪兮安知外!
譯:要是河水能回歸原來(lái)的河道,那可真是神靈降下的盛大庇佑啊,如果不舉行封禪大典,怎么能知道外面發(fā)生了這么嚴(yán)重的水患!
為我謂河伯兮何不仁,泛濫不止兮愁吾人?
譯:替我問(wèn)問(wèn)河伯,你為什么如此不仁,讓河水泛濫不止,使我們的百姓憂愁萬(wàn)分?
嚙桑浮兮淮、泗滿,久不反兮水維緩。
譯:嚙桑之地被洪水淹沒(méi),淮水和泗水也都漲滿了。河水久久不能回歸故道,治水的綱維也變得松緩。
……
全文翻譯:
瓠子口黃河決堤啦,這可該如何是好?
洪水浩浩蕩蕩、汪洋恣肆,真擔(dān)心整個(gè)大地都將淪為一片澤國(guó)。
倘若大地盡成河流,那世間便再無(wú)安寧之日,治水工程無(wú)休無(wú)止,為此吾山都已被挖平。
吾山被挖平,鉅野澤也泛濫成災(zāi),魚(yú)群在洪水中肆意游動(dòng),即便寒冬臘月亦是如此。
洪水漫溢,河道失序,脫離了往日的水流方向,好似蛟龍肆意奔騰,向著遠(yuǎn)方游弋。
河水若能回歸故道,那定是神靈庇佑,恩澤浩蕩。
若不舉行封禪大典,又怎會(huì)知曉外界竟遭遇如此大難!
替我質(zhì)問(wèn)河伯,為何這般不仁,任由河水泛濫不止,令百姓愁苦不堪?
嚙桑之地已被洪水淹沒(méi),淮水和泗水也滿溢泛濫,河水久久不能回歸故道,治水工作也進(jìn)展遲緩。