譯:皺著眉頭,對著明月輕撫雅琴,彈奏到第五拍,琴音泠泠,思鄉(xiāng)之情愈發(fā)深沉。
冰霜凜凜兮身苦寒,饑對肉酪兮不能餐
譯:冰霜凜冽,身體飽受寒冷之苦,饑餓時面對肉酪,卻難以下咽。
夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫
譯:夜晚聽到隴水潺潺,仿佛在嗚咽哭泣,早晨看到長城,才知回家的路如此漫長遙遠(yuǎn)。
追思往日兮行李難,六拍悲來兮欲罷彈
譯:回憶往日的行程,艱難無比,彈奏到第六拍,悲傷襲來,幾乎想要停止彈奏。
日暮風(fēng)悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是!
譯:傍晚時分,風(fēng)聲悲戚,邊地各種聲音紛紛響起,滿心憂愁,卻不知該向誰訴說!
原野蕭條兮烽戍萬里,俗賤老弱兮少壯為美
譯:原野一片蕭條,烽火臺連綿萬里,匈奴風(fēng)俗輕視老弱,以少壯為美。
逐有水草兮安家葺壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻
譯:匈奴人逐水草而居,在有水草的地方安家修筑營壘,草原上牛羊遍野,像蜂蟻一樣聚集。
草盡水竭兮羊馬皆徙,七拍流恨兮惡居于此
譯:草吃完了,水枯竭了,羊馬都要遷徙,彈奏到第七拍,心中滿是怨恨,厭惡居住在這個地方。
為天有眼兮何不見我獨漂流?為神有靈兮何事處我天南海北頭?
譯:上天若有眼,為何看不到我獨自漂泊?神靈若有靈,為何把我置于天南海北的偏遠(yuǎn)之地?
我不負(fù)天兮天何配我殊匹?我不負(fù)神兮神何殛我越荒州?
譯:我沒有辜負(fù)上天,上天為何讓我嫁給匈奴人?我沒有辜負(fù)神靈,神靈為何懲罰我,把我流放到這荒涼的胡地?
制茲八拍兮擬排憂,何知曲成兮心轉(zhuǎn)愁
譯:創(chuàng)作這第八拍的曲子,本想排解憂愁,誰知曲子完成后,心里反而更加憂愁。
天無涯兮地?zé)o邊,我心愁兮亦復(fù)然
譯:天空沒有邊際,大地沒有盡頭,我心中的憂愁也如同這天地一般,沒有盡頭。
人生倏忽兮如白駒之過隙,然不得歡樂兮當(dāng)我之盛年
譯:人生短暫,如同白駒過隙般轉(zhuǎn)瞬即逝,可我在這大好的盛年,卻沒有歡樂。
怨兮欲問天,天蒼蒼兮上無緣。舉頭仰望兮空云煙,九拍懷情兮誰與傳?
譯:心中充滿怨恨,想要向天問個明白,天空蒼茫,我與天相隔遙遠(yuǎn)無緣傾訴。抬頭仰望,只看到天空中的云煙,彈奏到第九拍,心中的情懷向誰傳達(dá)呢?
城頭烽火不曾滅,疆場征戰(zhàn)何時歇?
譯:城頭的烽火從未熄滅,戰(zhàn)場上的征戰(zhàn)什么時候才能停止呢?
殺氣朝朝沖塞門,胡風(fēng)夜夜吹邊月