托運(yùn)遇于領(lǐng)會(huì)兮,寄余命于寸陰
譯:人生的命運(yùn)遭遇皆由命運(yùn)機(jī)緣聚合離散,我把自己剩余的生命寄托在短暫的光陰里。
聽(tīng)鳴笛之慷慨兮,妙聲絕而復(fù)尋
譯:聽(tīng)到那激昂慷慨的笛聲啊,美妙的聲音停止后我仍在追尋。
停駕言其將邁兮,遂援翰而寫(xiě)心
譯:我停下馬車,將要繼續(xù)前行,于是拿起筆來(lái)寫(xiě)下我心中的感慨。
……
全譯:
我與嵇康、呂安居所相近,他們二人皆具超凡脫俗之才。嵇康志向高遠(yuǎn)卻疏闊不羈,呂安心胸曠達(dá)且豪放灑脫,然而后來(lái)他們各自因事獲罪而被處死。嵇康精通多種技藝,尤其擅長(zhǎng)音樂(lè)。臨刑之際,他回望日影,索要古琴并彈奏一曲。
我即將西行,路過(guò)他們的舊居。彼時(shí),太陽(yáng)已快落山,寒冰透著凄冷。鄰家有人吹笛,笛聲嘹亮。追思往昔與他們游樂(lè)宴飲的美好時(shí)光,我聞笛興嘆,故而作此賦:
奉使命前往遙遠(yuǎn)京城,隨后折返向北而行。
乘船渡過(guò)黃河,途經(jīng)山陽(yáng)的舊居。
眺望曠野一片蕭條,在城角停下我的車馬。
踏訪二人留下的遺跡,走過(guò)深巷中的空屋。
感嘆《黍離》中對(duì)周朝的悲憫,悲嘆《麥秀》在殷墟的哀傷。
緬懷往昔以感懷今朝,心中徘徊,遲疑不決。
屋舍依舊未曾毀壞,可他們的身形與精神消逝何方?
昔日李斯獲罪時(shí),悲嘆再難牽黃犬出游。
痛悼嵇康永遠(yuǎn)離去,憶他臨刑顧日影而彈琴。
將命運(yùn)托付于機(jī)緣,把余生寄于短暫光陰。
聽(tīng)聞激昂慷慨的笛聲,美妙樂(lè)聲停歇仍追尋。
停下馬車即將遠(yuǎn)行,于是提筆書(shū)寫(xiě)心聲。