解析:此句揭示了后母虐待行為的隱蔽性。后母將孤兒藏在空房間里,這樣父親回來(lái)后也無(wú)法知曉孤兒所遭受的折磨。一方面體現(xiàn)出后母的心機(jī),另一方面也反映出父親在家庭中的疏忽,未能察覺(jué)孩子的悲慘處境,使得孤兒更加孤立無(wú)援,無(wú)人可以?xún)A訴和求助,進(jìn)一步加深了悲劇色彩。
“上冢察故處,存亡永別離”
-
解析:“上冢”指孤兒前往親生母親的墳?zāi)??!安旃侍帯?,他?lái)到母親的墓地,似乎是在尋找曾經(jīng)與母親相處的痕跡,或是在向母親訴說(shuō)自己的遭遇?!按嫱鲇绖e離”,深刻地表達(dá)出孤兒對(duì)與親生母親陰陽(yáng)兩隔的悲痛,親生母親已經(jīng)去世,他們永遠(yuǎn)分離,這種生死之別讓孤兒感到無(wú)比痛苦,也更加凸顯出他如今的孤獨(dú)和無(wú)助。
“親母何可見(jiàn),淚下聲正嘶”
-
解析:緊承上句,孤兒發(fā)出內(nèi)心的悲嘆,“親母何可見(jiàn)”,表達(dá)出他對(duì)見(jiàn)到親生母親的極度渴望,然而這只能是一種奢望?!皽I下聲正嘶”,描繪出孤兒在思念母親時(shí),淚水止不住地流淌,哭聲悲痛到幾乎嘶啞的狀態(tài),將孤兒對(duì)母親的深切思念和內(nèi)心的痛苦表現(xiàn)得淋漓盡致,讓讀者深切感受到他的悲傷之情。
“棄我于此間,窮厄豈有貲?”
-
解析:“棄我于此間”,孤兒覺(jué)得自己仿佛被世界拋棄在這悲慘的境地,無(wú)人關(guān)心,無(wú)人救助。“窮厄豈有貲”,“窮厄”指他所處的窮困、艱難的處境,“貲”可理解為改變這種困境的辦法或能力,孤兒發(fā)出無(wú)奈的質(zhì)問(wèn),自己處于如此困境,又怎么有辦法改變呢?這一句深刻地表達(dá)出孤兒對(duì)自身悲慘命運(yùn)的無(wú)奈與絕望,將詩(shī)歌的悲劇氛圍推向高潮。
“傳告后代人,以此為明規(guī)”
-
解析:這是詩(shī)人借孤兒的悲慘遭遇發(fā)出的呼吁。“傳告后代人”,希望將這個(gè)故事傳達(dá)給后世之人;“以此為明規(guī)”,以這個(gè)悲慘的事件作為明確的教訓(xùn)和警示。詩(shī)人通過(guò)這兩句詩(shī)點(diǎn)明了詩(shī)歌的主旨,希望后人能夠從這個(gè)故事中吸取教訓(xùn),避免類(lèi)似的家庭悲劇再次發(fā)生,引發(fā)人們對(duì)家庭倫理道德的重視和思考。
……
句譯:
駕出北郭門(mén),馬樊不肯馳
譯:駕車(chē)駛出了城北的城門(mén),馬卻徘徊著不肯向前奔跑。
下車(chē)步踟躕,仰折枯楊枝
譯:我無(wú)奈下車(chē),在原地徘徊不定,抬頭折下一根干枯的楊樹(shù)枝。
顧聞丘林中,噭噭?dòng)斜?/p>
譯:不經(jīng)意間,聽(tīng)到山丘樹(shù)林里傳來(lái)凄慘尖銳的哭聲。
借問(wèn)啼者誰(shuí),何為乃如斯?
譯:我上前詢(xún)問(wèn),啼哭的人是誰(shuí)呀,為什么哭得如此傷心?
“親母舍我歿,后母憎孤兒”
譯:(哭泣者回答)“親生母親離我而去,不幸去世,后母厭惡我這個(gè)孤兒?!?/p>
“饑寒無(wú)衣食,舉動(dòng)鞭捶施”
譯:“我飽受饑寒,沒(méi)有衣服穿,也沒(méi)有食物吃,稍有舉動(dòng),后母就對(duì)我鞭打捶打?!?/p>
“骨消肌肉盡,體若枯樹(shù)皮”