今別子兮歸故鄉(xiāng),舊怨平兮新怨長(zhǎng)!
譯:如今與兒子分別回到故鄉(xiāng),過(guò)去的怨恨似乎平息了,可與兒子分離的新愁卻深長(zhǎng)無(wú)盡。
泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨(dú)罹此殃!
譯:仰頭向天,泣血哭訴,為什么唯獨(dú)讓我遭受這樣的災(zāi)禍??!
十七拍兮心鼻酸,關(guān)山阻修兮行路難
譯:彈奏到第十七拍,心中和鼻子一陣酸楚,歸漢途中,關(guān)山重重,道路險(xiǎn)阻漫長(zhǎng),行路艱難。
去時(shí)懷土兮心無(wú)緒,來(lái)時(shí)別兒兮思漫漫
譯:當(dāng)初被擄去匈奴時(shí),懷著對(duì)故鄉(xiāng)的思念,心情雜亂;如今歸漢,與兒子分別,心中思念痛苦綿延不絕。
塞上黃蒿兮枝枯葉干,沙場(chǎng)白骨兮刀痕箭瘢
譯:塞上黃蒿枝葉干枯,沙場(chǎng)上遍布著帶有刀痕箭瘢的白骨。
風(fēng)霜?jiǎng)C凜兮春夏寒,人馬饑豗兮筋力單
譯:胡地風(fēng)霜?jiǎng)C冽,即使春夏也寒冷,人和馬都因饑餓疲憊,體力單薄。
豈知重得兮入長(zhǎng)安,嘆息欲絕兮淚闌干
譯:從未想過(guò)還能再次回到長(zhǎng)安,忍不住嘆息,幾乎悲痛欲絕,淚水縱橫。
胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同
譯:胡笳本是胡地的樂(lè)器,如今用琴?gòu)椬喑雠c它相同的音律。
十八拍兮曲雖終,響有余兮思無(wú)窮
譯:十八拍的琴曲雖然結(jié)束了,但琴音余響仍在,而我內(nèi)心的思緒無(wú)窮無(wú)盡。
是知絲竹微妙兮均造化之功,哀樂(lè)各隨人心兮有變則通
譯:由此可知,絲竹樂(lè)器的微妙如同大自然的造化,所表達(dá)的哀樂(lè)隨著人的心情變化而相通。
胡與漢兮異域殊風(fēng),天與地隔兮子西母東
譯:匈奴與漢朝地域不同,風(fēng)俗迥異,如今我與兒子如天地相隔,兒子在西,我在東。
苦我怨氣兮浩于長(zhǎng)空,六合雖廣兮受之應(yīng)不容