字詞解析:“佳人”在這里并非單純指美麗的女子,而是指代詩(shī)人所期盼的知音,那些與他志同道合、能夠理解他內(nèi)心世界的人?!安淮妗泵鞔_表示這樣的知音并不在身邊,詩(shī)人面臨著知音缺席的現(xiàn)實(shí)?!澳懿挥绹@”,“能不”以反問(wèn)的形式加強(qiáng)語(yǔ)氣,“永嘆”表示長(zhǎng)久地嘆息,突出詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)奈和遺憾之情。
-
情感總結(jié)與強(qiáng)化:這兩句詩(shī)是對(duì)全詩(shī)情感的總結(jié)與強(qiáng)化。詩(shī)人在前面表達(dá)了孤獨(dú)、對(duì)知音的向往和贊美之后,最終面對(duì)知音不存的現(xiàn)實(shí),發(fā)出深深的嘆息。這種嘆息不僅僅是對(duì)當(dāng)下孤獨(dú)處境的無(wú)奈,更是對(duì)人生中知音難覓的感慨。詩(shī)人渴望與知音分享生活的美好、精神的追求,但現(xiàn)實(shí)卻讓他失望,這種強(qiáng)烈的情感落差通過(guò)“能不永嘆”得到了淋漓盡致的體現(xiàn),使整首詩(shī)的情感達(dá)到了高潮,讓讀者深刻感受到詩(shī)人內(nèi)心的痛苦與無(wú)奈。
……
句譯:
閑夜肅清,朗月照軒
譯:寧?kù)o的夜晚,空氣清爽,萬(wàn)籟俱寂,明朗的月光灑落在軒窗前。
微風(fēng)動(dòng)袿,組帳高褰
譯:微風(fēng)輕輕拂來(lái),吹動(dòng)了衣裳的前襟,華麗的帷帳高高地懸掛著。
旨酒盈樽,莫與交歡
譯:甘醇的美酒斟滿(mǎn)了酒杯,卻沒(méi)有人與我一同歡樂(lè)暢飲。
鳴琴在御,誰(shuí)與鼓彈
譯:琴就擺在面前,隨時(shí)可以彈奏,可又有誰(shuí)能與我一起撫琴呢?
仰慕同趣,其馨若蘭
譯:我傾慕那些志同道合的人,他們的品德如蘭花般芬芳高潔。
佳人不存,能不永嘆
譯:可惜這樣的知音并不在身邊,叫我怎能不長(zhǎng)久地嘆息呢!
……
全譯:
靜謐的夜,清爽安寧,朗朗明月,映照軒欞。
微風(fēng)輕拂,衣袂飄動(dòng),華美的帳幕,高高掛起。
甘美的酒,盈滿(mǎn)酒杯,卻無(wú)人與我,共享歡意。
琴兒已備好,置于身前,又有誰(shuí)能與我,共奏琴音?
我傾慕那志趣相投之人,他們的品德,如蘭般芳馨。
可嘆那知音之人不在身旁,叫我怎能不,長(zhǎng)久悲嘆!