又一件麻煩事兒解決完了,科澤伊走出植物學(xué)社團(tuán)活動室后,掏出一張羊皮卷在自己的待辦事項后面打了個勾,轉(zhuǎn)頭向烹飪研究社的方向走去。
臨走的時候還不忘了提醒莎依諾有空的話,一會兒來另一個社團(tuán)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
活動室里意外地安靜,原本以為會在這里的貝瑞絲學(xué)姐不見蹤影——
明明法師考試結(jié)束后,她總抱怨閑得發(fā)慌。
陽光穿過樹葉,透過玻璃窗,在地板上投下斑駁的光影。
窗邊的高腳凳上,小小的卡米拉正晃著夠不著地的小短腿,腮幫子鼓鼓地嚼著蔓越莓餅干,出神地望著窗外飛舞的藍(lán)鳳蝶。
卡米拉突然轉(zhuǎn)過頭,眼睛一亮,餅干屑都來不及擦就跳下高腳凳,像只歡快的小云雀般張開雙臂撲了過來要舉高高。
捏了捏卡米拉臉蛋的科澤伊把她抱起來,走向廚房給自己磨了一杯咖啡,然后把卡米拉重新放回凳子上,去給她切水果做“巧克力芭菲”。
受科澤伊所托,克勞特從“國外”引進(jìn)的咖啡在雅克曼德掀起了一場意想不到的風(fēng)味革命。
起初,這種散發(fā)著焦香卻苦澀難忍的黑色飲品遭到了小范圍“本地人”群體的嫌棄——直到某位“精明”的商人“說服”了幾位頗具聲望的美食評論家。
這些收了“潤筆費”的品鑒大師們開始在各大聚會里高談闊論,盛贊這種飲品“蘊含著大地的深邃”、“具有令人振奮的苦澀美學(xué)”。
結(jié)果沒想到的是,這番刻意為之的營銷竟真的催生出了一批“喝明白”了的狂熱咖啡信徒。
他們成立了專門的品鑒團(tuán)體,撰寫長篇累牘的品鑒指南,將一些酒館和公開的布告欄上都貼了不少對烘焙程度和沖泡手法的學(xué)術(shù)討論。
緊接著,加奶加糖的“高檔”版本流入貴族府上,相比純粹咖啡豆磨成粉什么都不加的“冰美式”版本,這種“折中”之后的“拿鐵”更受貴婦小姐們喜愛。
不僅因為它絲滑醇厚的口感,更因為烘焙后的咖啡豆在熱水中緩緩釋放出的那股深邃香氣,帶著煙熏、焦糖和堅果的復(fù)雜風(fēng)味,被吟游詩人們形容為“成熟紳士的低語“。
這種優(yōu)雅而神秘的氣息,讓追求格調(diào)的貴族小姐們趨之若鶩,甚至有人專門定制鑲嵌寶石的銀制濾杯,只為在下午茶會上炫耀自己的獨特品味。
就連國王陛下也會在清早起床處理公務(wù)之前讓仆人準(zhǔn)備一杯夠苦的深烘豆提提神。
但是還是有很多人更青睞于“斯卡布羅集市”快餐店推出的“黃豆?jié){”。
圓潤、絲滑的口感讓人欲罷不能,那份標(biāo)志性的清甜豆味,以及那種谷物淀粉自然轉(zhuǎn)化帶來的含蓄甘美是酒精之外的另一種享受。