書中那個(gè)壓抑的碗柜,瘋狂的來信,暴躁的海格,神秘的魔法世界,宿命的傷疤和身份……
這一切都太新奇了吧!
這與她所看過的任何故事都是截然不同的!
“阿旺!這……這真的是你寫的?”
柳茹夢(mèng)一口氣將林火旺寫的幾十頁稿子全看完了,才猛地抬起頭,眼中充滿了驚奇和不可思議。
她又翻了一下旁邊林火旺做了一張?jiān)O(shè)定和各種記錄的紙張,探索的欲望就更加是爆棚了。
“這是一個(gè)西方的魔法故事?霍格沃茨?巫師?伏地魔?我的天……這也太……太有想象力了!你是怎么想到的?”
柳茹夢(mèng)驚嘆地說道。
林火旺則是笑了笑,端起牛奶喝了一口說道:“腦子里突然冒出來的想法。覺得有點(diǎn)意思就寫出來了。恰好我接下去的計(jì)劃,也需要這么一本暢銷的英文魔法小說,來打開一些局面?!?/p>
柳茹夢(mèng)繼續(xù)低頭,準(zhǔn)備要從頭再看一遍這幾十頁的稿紙。
剛剛是粗粗地看了一遍,就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了不少的問題了。
林火旺英文雖然不錯(cuò),但終究不是英語為母語,也沒有習(xí)慣于用英文來寫作,柳茹夢(mèng)可以毫不客氣地說,他的這篇小說里,語法和用詞的錯(cuò)誤,簡(jiǎn)直是太多了。
但這并不是什么大問題!
吸引她的是故事本身天馬行空的設(shè)定和引人入勝的開局,至于林火旺的英文寫作不太合格,可以再想想辦法。
柳茹夢(mèng)看了一陣之后,便指著稿紙上的一處說道:“阿旺,你看這里,‘海格用巨大的拳頭砸開壁爐磚’……這個(gè)‘砸開’用的英文表達(dá)有點(diǎn)……不夠準(zhǔn)確?感覺像是蠻力破壞。你想表達(dá)的意思是不是找到并打開一個(gè)隱藏的入口?
還有這里寫的是‘一大堆金燦燦的加隆’……用這樣的英文修飾表達(dá)感覺有點(diǎn)……直白?或許可以說‘堆積如山的、閃爍著誘人光芒的加隆’?
再看這一處‘破釜酒吧后面,一條神奇的、麻瓜看不見的街道對(duì)角巷’……‘神奇’這個(gè)詞有點(diǎn)泛,對(duì)角巷第一次出現(xiàn),也可以稍微點(diǎn)一下它的特別之處?”
柳茹夢(mèng)是一邊看,一邊說,一邊又用筆在上面圈圈畫畫。
她越是認(rèn)真看,圈畫的問號(hào)和需要調(diào)整的地方就越多。
在這幾張稿紙的邊緣,很快就布滿了她娟秀的字跡批注。
柳茹夢(mèng)在修改了十幾分鐘后,才暫時(shí)放下稿紙,看著林火旺,十分認(rèn)真地說道:
“阿旺,不得不說,這個(gè)故事真的非常非常吸引人!這個(gè)構(gòu)思太妙了!
但是……親愛的,你的書面英文表達(dá)……有些地方詞不達(dá)意,語法和用詞習(xí)慣也不太符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。這樣直接寫英文稿,效果可能會(huì)打折扣。
你看這里……這里……還有這里……意思能懂,但就是感覺不夠地道,不夠‘魔法’。
翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,不僅僅是字面轉(zhuǎn)換,更重要的是意境和語感的傳達(dá)。
你這故事的精髓在于那種奇妙的魔法氛圍和英倫腔調(diào),如果用詞和句式不夠精準(zhǔn)地道,會(huì)失色很多?!?/p>
林火旺聞言也是很虛心地點(diǎn)了點(diǎn)頭,笑著說道:“所以才需要我親愛的夢(mèng)夢(mèng)來,像這樣幫我潤色和修改呀!”
“這樣修改的效率太低,我經(jīng)常也很難幫你找到準(zhǔn)確的表述。這樣!你別自己硬寫英文了。效率低,效果也不一定好。你直接用中文寫!
把你的想法、情節(jié)、對(duì)話,都按你最舒服的方式,用中文寫下來!寫得越詳細(xì)越好!然后,我來負(fù)責(zé)翻譯成英文初稿!”