南洋貿(mào)易,直接用“乾元”結(jié)算;
歐陸市場(chǎng),“乾元”可直接兌換各國(guó)貨幣,匯率穩(wěn)如泰山;
非洲部落酋長(zhǎng),都收藏“乾元”當(dāng)財(cái)富象征。
有小國(guó)偷偷仿鑄“乾元”。
工藝落后,成色不足,重量不達(dá)標(biāo),表面粗糙,龍紋模糊。
假幣流入市場(chǎng),立刻被識(shí)破,商人拒收。
仿鑄小國(guó)不僅沒(méi)賺錢(qián),還壞了信譽(yù),再也沒(méi)法和乾朝貿(mào)易。
“乾元在手,貿(mào)易無(wú)憂!”
這句話,成了各國(guó)商人口頭禪。
泉州港、廣州港、阿姆斯特丹、倫敦,
拿出乾元,就能暢通交易。
貨幣統(tǒng)一,進(jìn)一步鞏固乾朝貿(mào)易主導(dǎo)地位。
語(yǔ)言領(lǐng)域,風(fēng)向也變了。
泉州港集市,英國(guó)商人扯蹩腳乾朝話討價(jià):“青花瓷,多少錢(qián)?五十乾元,夠不夠?”
發(fā)音古怪,攤販卻秒懂,笑答:“夠了,找您五乾元!”
旁邊,兩國(guó)商船船員用乾朝語(yǔ)交流:“你船貨往歐洲運(yùn)?乾朝蒸汽機(jī)車,歐洲賣爆!”
“是啊,二十臺(tái)機(jī)床+一批火炮,到里斯本必賣好價(jià)!”
歐陸宮廷,貴族以說(shuō)乾朝話為榮。
法國(guó)國(guó)王路易十六,宴會(huì)上用乾朝語(yǔ)問(wèn)候:“諸位,晚上好!”
發(fā)音不準(zhǔn),卻贏滿堂喝彩。
貴族夫人們聚一起,不談拉丁語(yǔ)詩(shī)歌,改聊《三字經(jīng)》《論語(yǔ)》:
“昨日學(xué)了‘你好’‘謝謝’‘再見(jiàn)’,精妙!”
“我能背《三字經(jīng)》前二十句,你能嗎?”
“我學(xué)了乾朝書(shū)法,看,‘平安’二字!”
以前,拉丁語(yǔ)是歐陸貴族門(mén)面。
現(xiàn)在,乾朝語(yǔ)(漢語(yǔ)官話)成新時(shí)尚,成身份地位象征。
為啥?
跟乾朝打交道,不懂乾朝語(yǔ)寸步難行。
談生意,掌柜只懂乾朝語(yǔ),翻譯怕有偏差;
拿情報(bào),乾朝報(bào)紙書(shū)籍都是乾朝語(yǔ),不懂就是天書(shū);