「伱現(xiàn)在就像一只要給人飛吻的幼年猩猩?!?
別再逗我了,扳手。
“威爾森家的‘親屬’今日來,是希望能跟查爾斯·克洛伊說上話——只要那位先生開口幫忙,說不準(zhǔn)他們就能繼承威爾森家的財富了?!?/p>
說到這,蘭道夫給羅蘭講了個更好笑的。
——這些遠道而來的‘親戚’為了繼承威爾森家的財富,找了許多墓園,并向它們的管理者保證:
只要他們給奧蘭多·威爾森舉行一場體面且符合規(guī)格的葬禮,那么,之后會有雙倍的金鎊奉上。
然而沒有一個墓園同意賒賬辦葬禮。
人都死了。
辦完葬禮,沒有錢,他們總不能再把人挖出來(也不是不行,但不劃算,也不體面)。
這提議簡直在開玩笑。
“…他們這么干,是為了找個繼承財產(chǎn)的理由?!?/p>
蘭道夫微不可查地哼了一聲,眼中輕蔑:“這群騙子看上了威爾森家,因為他們家?guī)缀鯖]有親戚了。就我所知,最近的一個表親,也遠在印度?!?/p>
羅蘭側(cè)了側(cè)臉,小聲回問:“…他們能成功嗎?”
“有可能,但這兩位先生的‘好事’影響實在太大,許多人都盯著呢。這伙人來的不是時候,也選錯了行騙對象?!?/p>
告別儀式就在羅蘭和蘭道夫小聲的交談中緩緩進行著。
當(dāng)修士結(jié)束他的禱告后,攝影師上前,給眾人留影。
發(fā)放紀(jì)念物的幾個仆人等在不遠處,旁邊放了兩口大箱子。其他仆人則開始相互搭手抬桌子,搬椅子,鋪上桌布,從準(zhǔn)備好的框里拿出派、黃油或煮熟的雞肉。
人們紛紛落座,還有些跟隨小姐或紳士的仆人們自己帶了食物或紅酒。
墓園里不再安靜,人們交談起來,紳士和紳士,淑女和淑女,說著克洛伊或時下流行的趣事。
從用餐開始,整段葬禮就算結(jié)束了。
人們可以選擇吃完,或與逝者家人告別后直接離去。
蘭道夫和羅蘭選擇后者。
因為今日實在太冷了。
不過,就算準(zhǔn)備退場,針對‘離開’這一行為,蘭道夫也要耗上半個小時和熟人道別。
羅蘭在墓園外的馬車旁等他。
這時,一個意料之外的人出現(xiàn)了。
查爾斯·克洛伊。
雙腮凹陷的男人向著羅蘭匆匆而來,沒帶仆人。
“柯林斯先生!”他調(diào)門似乎天生就高,但嗓音卻意外的沙啞——這種奇特的反差,讓人聽著難受極了。