“我可沒打開過。”
羅蘭摸了摸信封,又推了回去。
“您幫我讀一讀吧,叔叔?!?/p>
老柯林斯看了眼羅蘭,起身去櫥柜上拿了把生了不少銹的拆信刀:沿火漆外沿向下輕輕劃開不會傷著外封,留起來下次還能用。
信里是一張疊了幾折的信紙,用藍(lán)墨水寫的密密麻麻。
“咳,羅蘭,”老柯林斯把紙往眼前貼了貼,借著昏暗不明的光線含混念道:“羅蘭·柯林斯收。”
“愛德華史諾…這是你朋友?”
“你什么時候認(rèn)識那些理發(fā)師了?”
“文縐縐的…不認(rèn)識的字我就跳過去了。”
羅蘭唔了一聲。
信上字跡十分潦草。
「祝愿您身體健康,一切順利,羅蘭·柯林斯先生。」
「我是負(fù)責(zé)切莉·克洛伊夫人調(diào)理與療愈的醫(yī)生?!?/p>
「愛德華·史諾?!?/p>
「恕無禮,我姑且認(rèn)為您和克洛伊夫人口中所描述的相去不遠(yuǎn)?!?/p>
「倘若真如此,那么,我懇求您。」
「我希望您能為克洛伊夫人提供一些幫助。」
深藍(lán)色的墨水在信紙上擴(kuò)散。
羅蘭的心臟忽然劇烈地跳了兩下,仿佛預(yù)示著某種不詳征兆。
「首先聲明:我是一位對真理、對生命充滿敬畏的人?!?/p>
「我承認(rèn),根據(jù)目前情況,我沒能找到切莉·克洛伊夫人煩惱的‘耳中噪音’的源頭——即便我使用一些并不高明的藥物暫且平復(fù)了她的癥狀?!?/p>
「但我絕對敢斷言,她并不是個精神失常的瘋子?!?/p>
老柯林斯折了下信,接著往下讀。
或許是文字越來越沉重緊迫,他的聲音也變得愈發(fā)低沉。
「瘋狂的病人自有另一種判斷方法:我認(rèn)為,目前醫(yī)療界對瘋病、狂躁病人的判斷是草率且不準(zhǔn)確的。」
「就像切莉·克洛伊夫人?!?/p>
「由于勛爵并不信任我、及我做出的判斷(我確信),經(jīng)幾次治療后,我發(fā)現(xiàn),這位私生活多姿多彩的先生,為其妻子另聘請了數(shù)名醫(yī)師——而這些毒害人的惡犬們,竟草率的對一位貴族的妻子,對一名優(yōu)雅的淑女做出了恐怖而驚人的判斷。」