「由于勛爵并不信任我、及我做出的判斷(我確信),經(jīng)幾次治療后,我發(fā)現(xiàn),這位私生活多姿多彩的先生,為其妻子另聘請了數(shù)名醫(yī)師——而這些毒害人的惡犬們,竟草率的對一位貴族的妻子,對一名優(yōu)雅的淑女做出了恐怖而驚人的判斷。」
「他們一致認為:切莉·克洛伊患了瘋病。」
「那些日夜不眠、在耳邊嗡嗡作響的噪音就是最好的證據(jù)?!?/p>
「(本周內(nèi),克洛伊夫人與勛爵有過數(shù)度爭吵,我不清楚這是否干擾了某人的判斷。)」
「更可怕的是,夫人的哥哥也提供了關(guān)于自己妹妹‘瘋病’的事實:他和勛爵在某種程度上達成了一致,共同認為,克洛伊夫人需要一定程度的治療?!?/p>
「恕我人微言輕,難以扭轉(zhuǎn)該局面(一位是丈夫,另一位是兄長)?!?/p>
「我找了警察,但顯然毫無意義?!?/p>
「在我給您寫下這封信的時候,他們正在安排強制措施:要扭送克洛伊夫人去某個特地為女性所成立的診療院進行‘特殊治療’——并說是近期新發(fā)明的療法,對女性狂躁、抑郁或精神不佳有著絕佳效果?!?/p>
「我不認為那不堪啟齒的、毫無根據(jù)的手段能夠?qū)寺逡练蛉擞行?,更不愿稱那愚蠢的方式為‘醫(yī)療’。」
「就此,我給您寫了信?!?/p>
「懷著對醫(yī)學(xué)、對真理及生命的敬畏?!?/p>
「我不清楚您是否樂意提供幫助。但我希望,作為切莉·克洛伊夫人的朋友,羅蘭·柯林斯能夠?qū)λ斐鲈??!?/p>
「至少在夫人口中,您是個優(yōu)雅,勇敢的紳士?!?/p>
「時間緊迫,我希望能盡快和您碰面?!?/p>
「為了這糊里糊涂的‘治療’,也為了生命和真理?!?/p>
在信末尾,附上了一行地址。
沒有別的了。
老柯林斯折上信,將它塞回信封里。
“…羅蘭。”
“叔叔?”
“別管閑事?!?/p>
他緊盯著羅蘭,著重強調(diào):“特別是超出你能力范圍的閑事?!?/p>
(本章完)