“我的榮幸,陛下?!?/p>
維多利亞讓拉維婭·海蒂倒茶后退到一旁。
“我一直聽聞您的大名,羅蘭·柯林斯先生。您是個忠實的執(zhí)行官,是個充滿勇氣的紳士?!?/p>
“一些人對您有偏見,他們認為漂亮的臉龐和勇氣并不兼得,無法出現(xiàn)在同一人身上——我絕不認可這樣的想法?!?/p>
維多利亞說:
“您二者兼具,并在一次事件中證明了自己同時擁有過人的智慧?!?/p>
羅蘭笑容真誠:“如若我只是一片平凡的花圃,您便是不吝夸獎的詩人。我遠沒有您的智慧,也絕比不上您的美貌——恕我無禮,陛下。我是個儀式者,但我不敢貿(mào)然用「秘」接觸、直視一個國家的統(tǒng)治者?!?/p>
話語里某個詞的出現(xiàn),讓維多利亞看起來十分高興。
“‘看看我’,柯林斯先生,請您用您的法子看我吧。我同意了,我愿意和您交流,也希望我們彼此坦誠。”
雖然羅蘭看得見,但仍釋放了「秘」。
說實話。
這位年輕的統(tǒng)治者容貌不算好。
她身段遠差切莉·克洛伊,靈動無法與蘿絲相比,氣質(zhì)也不及伊妮德雍容優(yōu)雅。
「你擱這挑上了是吧?!?
她讓我看的。
「哼哼?!?/p>
距離她最近的位置擺滿了甜點。
她大概是個甜食愛好者。
然后…
她或許不是儀式者。
至少從她的話里聽來,不是?
“我與伊妮德·茱提亞相識多年,柯林斯先生,她有提到過我嗎?”
羅蘭笑容更盛:“并未。但我從報紙、從同事口中得過您數(shù)次消息——他們說,您定是一位偉大的君主,能引領(lǐng)我們走向光明的未來…”
維多利亞的笑容很‘標準’,但羅蘭仍能從烈焰描摹中看出她眼底的喜悅。
這是個…
與凱特·帕塞蒂相似的女人。