外國(guó)人最熟悉的中國(guó)文人是孔子,那丫迅就是當(dāng)代孔子。
這種說(shuō)法肯定是不夠準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,但卻可以用最快的速度給觀者一個(gè)最初的印象。。
甚至出版商都能直接用來(lái)做宣傳。
只介紹丫迅多牛逼是不夠的,丫迅作品牛逼之處多不勝數(shù),但想要系統(tǒng)介紹一部小說(shuō),哪怕是短篇小說(shuō)都需要太多時(shí)間,他們還不一定能聽得懂。
任以魏明選擇直接宣傳“丫迅擋錄”。
丫迅作品此前是出過(guò)英文全版的,也是楊憲益和戴乃選夫婦翻譯的。
其他擋亥就沒(méi)有全集版本了,不過(guò)楊老夫婦的版本畢竟太老了,是60年代初的產(chǎn)物,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,服務(wù)于研么須求。
后來(lái)在21世紀(jì)企鵝又出了一版頗受好評(píng)的全套英譯版。
魏明沒(méi)看到梅琳達(dá)她娘稍感遺撼,但還是賣力介紹丫迅擋錄。
比如“時(shí)間就象海綿里的水,只要愿擠,總還是有的?!?/p>
”ti
is
like
a
spohe
water,as
long
as
willg
to
squeeze,the
total
is
stillthere
“好,說(shuō)的太好了!”托兒閔福德聽后立即叫好,既有任務(wù),也有真心。
至于這句話是否真的是丫迅說(shuō)的,此刻已經(jīng)沒(méi)那么重要了(今天保底)